通常被问到 “Can I get you anything else? ”,你只回答 “No” 就算了?其实还有更好的说法哦!- 铁饭网 | RiceBowl.my
# Student Sector # Lifestyle

通常被问到 “Can I get you anything else? ”,你只回答 “No” 就算了?其实还有更好的说法哦!- 铁饭网 | RiceBowl.my

post by Chloe Chan

by Chloe Chan

Jul 31, 2021
at 11:05 AM

Jeff 到矽谷出差和同事一道去餐厅吃饭,餐点一道一道上,差不多吃饱了,服务生走过来问:Can I get you anything else? (还需要什么吗?) Jeff 简单回答 :"No, thanks."

服务生眼光移到他的外籍同事,外籍同事说了:Thanks. I'm good.

Jeff 觉得这回答很有意思,明明是婉拒,却让对方觉得舒服。但为什么他就不会这么说呢?

  (图片元源自:网络

确实,这样的表达方式,很少出现在 non-native speaker 的身上,我们多半要就说 "Yes, please." 不要就说 "No, thank you." 它的难用是因为这句话和字面的意思不一样,只能在实际发生的情境里才能了解含意,而大部人也没有机会长期待在国外

但真要学会也没有那么难,开始留心字面意思和真实含意不同的字词或句子,想像它们如何应用在实际对话场合。更深入地来看一些例子:

 

1.     "I am good." 和 "Good" 完全相反

这句话表面意思是「我很好」,意思再延伸一层,就是「我现在这样就很好了,这样就够了」。

例如你去逛街,服务员想帮你介绍新款式,你其实只是想看看,这时候说 "I am good",别人知道你的意思,就不会打扰你了。或者打客服电话,服务人员回答了你的问题,最后会加一句:

(Is there) anything else I can help you with? (还有我可以帮忙的吗?)

如果我们没有什么其他问题,也同样可以说 "I'm good."(没有别的问题了。)

因为别人先前己经回答过你的问题,帮过忙了,这时说no太直接了,用一句 "I am good." 表示你刚刚给资讯已经够了,也有感激之意。

 

"I am good." 和 "I am fine." 相通,但如果只用fine或是good,意思就完全相反。

例如:

Would you like a cup of hot tea? (要一杯热茶吗?)

你回答Good或 fine,意思是代表同意,一杯热腾腾的茶马上就端上来了。但如果回答"I am good."意思是「不用了」。差别很大。

 

  (图片源自:网络

 

2.    You are telling me.  这还用你说吗?

这句话错解成「你正在告诉我」,就会愣在那儿以为别人话还没说完。它真正的意思是「我早就知道,不用你告诉我。这还用你说吗?」当你讲一件大家都知道的事,很熟的朋友就会这么回答:

A: May's in such a bad mood today.(May今天心情很差啊!)

B: You're telling me! Her boss chewed her out for being late.(那还用说吗,她迟到被老板骂了。)

 

3.   Speak the same language. 我们想得一样

字面上的意思是说同一种语言,但引申为「有共同的想法、气味相投、我们想得是一样」的。例如:

When we got down to planning where to go on our trip, I was glad we spoke the same language.(我很高兴当我们决定行程的时候己经有共识。)

 

 

(原文自:商业周刊