迪士尼的动画,是陪伴很多人成长的童年回忆。
by Chloe Chan
迪士尼的动画,是陪伴很多人成长的童年回忆。
从最经典的《白雪公主》、《灰姑娘》、《狮子王》………到近期的《冰雪奇缘》、《脑筋急转弯》、《怪兽大学》等等,都是我们耳熟能详的卡通动画。不过,如果你有外国朋友,或是曾经看过其他国家的地迪士尼卡通,或许就会发现,其实同一部卡通在不同的国家,都有一些微妙的不同之处哟!
让我们一起来看看迪士尼的巧思吧!
《脑筋急转弯》(Inside Out):在原版的电影中,主角莱莉讨厌吃的本来是花椰菜。但是来到日本后,却变成了青椒,原因是日本小孩比较不讨厌花椰菜。
《脑筋急转弯》(Inside Out):爸爸在放空时,心里想到的是冰棍求比赛,但是因为考虑到其他国家可能对冰棍球不熟悉,所以改成比较普通的足球。
《怪兽大学》(Monsters University):在原本的电影中,蛋糕上写着“Be My Pal”,但是担心其他国家可能对英文不够直观,所以除了美国版本以外,其他国家的版本都改成了笑脸。
《怪兽大学》(Monsters University):在原来的美国版本中,人物脸上写着 “Lame”,但是考虑到非英语系国家的观众会不好理解,所以后来也改成了符号符号。
《怪兽大学》(Monsters University):同样的,惊吓游戏后面的英文说明也被改成了更容易理解的图案。
《天外奇迹》(Up):瓶子上的字母也换成了图案。
《玩具总动员》(Toy Story):在第二集电影里,主角巴斯光年在激励其他的玩具们时,美国版的背后飘扬着美国国旗,国际版的则改成了地球。
《飞机总动员》(Planes):原版的女飞机罗谢尔来自加拿大,但原来她有11种不同国家的版本,而在不同的版本里,她都有不同名字和独特的代表颜色。
《无敌破坏王》(Wreck it Raplh):电影里的赛车手Minty Zaki 是以宫崎骏为灵感命名的。不过在日本她就完全脱胎换骨,穿上和服绑上头发,名字也变成了 Minty Sakura。
《动物方城市》(Zootopia):不说还真的没发现,里面的新闻主播会因应不同的国家,换上不同的动物代表。北美、加拿大、法国的是驼鹿;日本是日本狸;澳洲、纽西兰是无尾熊;中国是熊猫;英国是柯基;巴西则是一只花豹。
没想到迪士尼在这么多细节都注入了小巧思,不仅注重在动画的素质,也能观察到不同国家的风土民情和语言习惯,难怪会成为大家心目中永远流传的经典动画片啊!