"You look healthy"...千万别对外国人说这句话,比较伤自尊... - 铁饭网 | RiceBowl.my
# Lifestyle # Life Hack

"You look healthy"...千万别对外国人说这句话,比较伤自尊... - 铁饭网 | RiceBowl.my

post by Chloe Chan

by Chloe Chan

Apr 12, 2017
at 8:25 AM

有些字我们以为很简单,就没有那么在意,所以搞错的机率反而变得很高。

像Body和healthy就是这样的字,“body不就是身体吗,healthy就是健康,这么简单的字,怎么还会错?”但真的听过学生在和老师谈话时,说道:

(X) I have a healthy body.(我身体很健康。)

(X) His body is strong.(他的身体很壮。)

这些话都不太自然,哪里不对呢?今天就来看Body这个字。

 

Body既是身体也是尸体

如果有人说"A body was found."那这个body指的不是某个活着的人,而是指尸体。

Body除了指“身体”,也用来指“尸体”,或去掉手脚以外的“躯干”。来看几个例句,熟悉body这个字的应用:

He has a fat body but thin legs and arms.(他身体肥胖,但手脚都很细。)

His body was buried in his hometown.(他的遗体被安葬在他的故乡。)

 

Body也可以当动词,有谋杀的意思,非常口语化的表达:

The man got bodied in 1996.(那人1996年被谋杀了。)

 

它还有延伸的用法,有片语"in a body"

They departed in a body.(他们一道离开了。)

In a body是"as a group",意思是“全体一致地”。

 

要真形容身体强壮,不必特别强调是body,直接用人当主词,英文说成:

(O)I am healthy.(我身体健康。)

(O)I am in good health.(我身体很健康。)

(O)She is in poor health.(她不太健康。)

 

You look healthy 不是称赞人健康

Healthy这个字表面上看来是健康,但它也是近几年来流行的委婉说法,意思是“胖嘟嘟”、“圆润”。

 

Urban dictionary上的解释:

A more politically correct word commonly used to mean "fat" or "chubby". Ironically, the person in question is generally not healthy in the classic sense, although well-fed.

 

直接说人胖不太礼貌,美国人政治正确说法,就会用"healthy";讽刺的是,被称赞healthy的人尽管是吃得好,但经常是不太健康的。

所以当你称赞别人看起来很健康,就用"You look great."、"You look well."(你看起来很好、很健康。)

 

不要说"You look healthy."说者无心,听者有意,外国人听了,觉得你的意思是“你看起变胖了”。